Home » Features » ‘The Voice’: New Bible translation focuses on dialogue

‘The Voice’: New Bible translation focuses on dialogue


The name Jesus Christ doesn’t appear in The Voice, a new translation of the Bible.

Nor do words such as angel or apostle. Instead, angel is rendered as messenger and apostle as emissary. Jesus Christ is Jesus the Anointed One or the liberating king.

That’s a more accurate translation for modern American readers, says David Capes, lead scholar for The Voice, a complete edition released this month by publishing company Thomas Nelson. Capes says that many people, even those who’ve gone to church for years, don’t realize that the word “Christ” is a title.

“They think that Jesus is his first name and Christ is his last name,” says Capes, who teaches the New Testament at Houston Baptist University in Texas.

Seven years in the making, The Voice is the latest entry into the crowded field of English Bible translations.

Unlike the updated New International Version and the Common English Bible — both released last year — much of The Voice is formatted like a screenplay or novel. Translators cut out the “he said” and “they said” and focused on dialogue. [more]

USA Today



  1. Richard Andrew says:

    Just what we need — another dumbed-down, theologically and linguistically inept translation. “Voice” is said to be a better English rendition of “Logos” over against the traditional, and correct, “Word.” The ancient Greek word for “voice” is “phone”, which carries none of the philosophical and theological connotations that “logos” does.

    Bravo to modern biblical scholars who approach the Greek of the New Testament as a code to be deciphered, rather than as a language to be learned! They need to go back and first learn the language as a language! St. John knew what he was writing when he called Christ the Logos, the Word, and not the “voice” (phone).


Leave a Comment