Home » International News » Australian parishes positive on new Mass translation

Australian parishes positive on new Mass translation


The new translation of the missal was used at Australian Masses for the first time on Sunday, and won praise from a priest of almost six decades and another who has just celebrated his first Mass.

Father Tim Norris, 82, and Father Greg Morgan, 24, agreed the translation was richer and more devotional, and had been well received, reports the Australian.

Father Norris, ordained in Rome in 1955, and who said mass in Latin for his first 10 years as a priest, found the new version much easier.

“So many priests and people felt let down in the late 1960s — not by the loss of the Latin or the fact that the priest had to face the people, but because so much richness was lost,” said the parish priest of St Kevin’s Geebung, on Brisbane’s northside.

“The new text will have a transformative effect, invoking a strong sense of the sacred,” he said, because it is “so different from everyday speech, and will turn people’s minds and hearts to the mysteries of the faith”.

Father Morgan, one of five priests ordained in Sydney on May 20, said young priests and mass-goers he met were “nothing but positive” about the translation.

“The difference between the two translations is incredible, with the new one being so rich and beautiful,” said Father Morgan, who elected to use the new translation for his first mass at St Christopher’s Holsworthy in southwestern Sydney.

Cardinal Pell, the Archbishop of Sydney, said the first masses in the new translation had gone smoothly at Sydney’s St Mary’s Cathedral, and he had good feedback from parishes. “People are quietly appreciative,” he said.

Many parishes began to use the new text on Pentecost Sunday. Parishes have until the first Sunday of Advent to make the full transition.


New translation of liturgy launched to mass applause (The Australian)


Screenshot from The Australian



  1. Jim says:

    I have read excerpts of the new translation of the Roman Missal and it is breathtakingly beautiful. The faithful language is refreshing and calls to mind with wondrous awe the ineffable mysteries we are surrounded by and taking part in with much greater clarity and profundity.

    Thank you Pope John Paul II for starting this wonderful decade-long process. Your two greatest achievements in my view are this new, wonderful translation of the Missal that anchors us more firmly to the Mass, ever-ancient-ever-new, and the writing of The Catechism of the Catholic Church.

    Could anyone ever doubt your greatness? Is it any wonder you were beatified?

  2. John says:

    Luckily, I avoid all these problems by going to the Tridentine Mass. The rest of you can wax and complaine about all this stuff, all the while, I will be holding my missal, listening to the Latin, following along in English, reverently giving worship to God.

  3. Peter says:

    I thin you will find that report misleading as the new missal is not available in Australia. Some parishes began last week with changing certain responses the people make, not the texts of Eucharistic Prayers and other presidential prayers. So, it is quite false to claim “the new translation of the Missal wa used for the first time in Australia. Very misleading, and plainly not true.

  4. Louise M. Mancinelli says:

    We need a translation in the language we speak. There is nothing sacred about Latin. Jesus spoke Aramaic and Hebrew and so did the people to whom he spoke. All the English nuances, the cadence, the proper sentence structure of what we speak is lost in the gobbledegook of the “new” translation. Why wasn’t the translation by those who were english speaking translators not used… just because someone of the administration didn’t want it but wanted his own?? The translation doesn’t reflect what we now know is true from science and the other disciplines. The pre-Vatican II documents do not hold water. There is no elsewhere God and we do not need anyone to get us access to God—- God is with us and always has been. God never disconnected Godself from us.

  5. Rob Brian says:

    Please do not be misled by this “propaganda”. A comment by David Timbs is relevant: “Tess Livingstone: biographer of Cardinal Pell; Murdoch press journalist with a keen interest in promoting the ‘new’ vernacular translation over the BBQ banality of the outgoing text; former member of Fr Norris’ Brisbane parish.
    Fr Greg Morgan helpfully provides the welcome support as a young priest, a graduate of the Opus Dei-inspired Redfield College.
    ‘The Swag’ gets a swipe and there is no reference to the offense taken by pew sitters at the imposed-from-above translation. But, after all, they represent only ‘a few dissenters’ and they’ll soon get over it!”. I can assure American readers that there is a great deal of unhappinessin Australia with this literal translation. Cardinal Pell was, of course, the chair of the Vox Clara committee and he has a vested interest in promoting it. It has hardly been introduced yet!!!


Leave a Comment